Трудности перевода
Помните анекдот, как «новый русский» за границей заказывал два чая в 22-й номер: «Ту ти ту ту»?
Давно известно, что НАТОвцы обозначают наши летательные аппараты по-своему, созвучно их назначению. Если истребитель (fighter), то на букву «Эф»: «Фолкен» (Миг-15) или «Фланкер» (Су-27). Если бомбардировщик (bomber), то на букву «Б»: «Баджер» (Ту-16), «Беар» (Ту-95), «Бэкфайр»(Ту-22М3). Зачем они это делают?
1. Потому что «тупые». Как натовский пилот сможет произнести в бою: «Где Су-27СМ?». Проще сказать «Фланкер»
2. Может повториться анекдот про «нового русского». Например, пилот хочет доложить: «Вижу пару Ту-22М3» (I see two «Tu» two-two M three). Прозвучит «Ай си ту Ту ту ту М фри»
Проще сказать «Бэкфайр». Откуда это слово? Обычно переводят как «Встречный огонь». Один «знаток» даже объяснял, что это из-за кормовых пушек на самолёте. Правильнее переводить – «Встречный пал». Во время степного пожара кочевники специально поджигали траву вокруг своего стойбища, «палили навстречу», чтобы пожар, дойдя до стоянки, не мог ничего поджечь, а огибал их юрты и кибитки.
«Бэкфайр», наверное, самый популярный в России боевой самолёт. Его все видели в фильме «Особенности национальной охоты». Там в бомболюке корову перевозили. Но появился он не сразу. Сначала был Ту-22 – «убийца авианосцев».
Поступил в войска он уже морально устаревшим. Имел множество недостатков: высокая посадочная скорость, плохой обзор из кабины, задняя центровка из-за расположения двигателей, поэтому охотно входил в «плоский штопор». Да и обслуживание агрегатов на аэродроме было сложным. Решено было сделать «глубокую модификацию» и снабдить машину крылом с изменяемой стреловидностью. Но, в ходе проектирования оказалось, что придётся делать совсем новый самолёт. Вот так менялась его конфигурация:
Сначала на Ту-22М стояла штанга дозаправки в воздухе. Американцы при заключении договора СНВ потребовали её убрать, иначе «Бэкфайр» становился стратегическим. На Ту-22М2 штангу убрали, закрыв её место маленьким обтекателем. Я такие ещё на производственной практике на заводе застал в сборочном цехе. А Ту-22М3 получил уже новый «нос». Кстати, почему Ту-22, если получился совсем другой самолёт? Потому что «глубокая модификация». И тут Туполев «прикололся» — оставил на «Бэкфайре» от Ту-22 носовую стойку шасси и тот самый бомболюк для перевозки коровы. Нечто подобное проделал Михаил Леонтьевич Миль, когда предложил «глубокую модернизацию» поршневого вертолёта Ми-4. В результате получился Ми-8, который, видоизменяясь, до сих производится в Казани и в Улан-Удэ. Сравните:
Вот такие «трудности перевода». Рассказывают, что после второй мировой войны американцы анализировали причины своих побед на Тихом океане. Пришли к выводу, что дело в языках. Чтобы отдать команду артиллеристам типа «Открыть огонь по цели номер три» японцы использовали полтора десятка слов. Английский язык более «компактный» — американские командиры обходились пятью – шестью словами.
Это они с нами не воевали. Наш командир просто скомандует: «Ну-ка, е…ни по тому пидору». Цель можно не указывать. Артиллерист интуитивно поймёт, по какому именно.
Здоровья вам. Психического.